شناسنامه
معرفی کتاب بوف کور
جایگاه رفیع هدایت در ادبیات معاصر ایران و بلاخص در داستان نویسی بر کسی پوشیده نیست. او که بر متون کلاسیک ایران به زبان پهلوی و عربی تسلط داشت و از سوی دیگر آشنا با ادبیات مدرن جهان بود توانست در داستاننویسی تحولی بنیادین به وجود آورد به طوری که هنوز کسی نتوانسته است به جایگاه او برسد. آثاری همچون زنده به گور، سه قطره خون، سایه روشن و سگ ولگرد همه جزء آثار ماندگار او در زمینه دستان کوتاه هستند، اما شهرت جهانی هدایت به واسطه خلق اثر ماندگار خود بوف کور است که به بیشتر از زبانهای جهان ترجمه شده است.
بوف کور اثری سمبولیک با زبانی پیچیده و شگرف است که نشان از آگاهی و تسلط نویسنده بر زبان فارسی و دستمایه کردن آن برای پروراندن روایت خود دارد.
جایگاه ترجمه چنین اثری در زبان کردی خالی بود و همین امر مترجم را بر آن داشت تا به برگردان آن دست یازد. بهمن حبیبی در زمستان ۲۰۱۳ موفق شد کتاب بوف کور (شابووی کویر ) را به کردی برگرداند و در سلیمانیه عراق به چاپ برساند. با تمام اصالت و قدمتی که زبان کردی به عنوان نزدیکترین زبان اقوام ایرانی به زبان فارسی دارد، ترجمه چنین اثر عمیقی نیازمند اطلاع از همان منابع و سرچشمههایی بود که هدایت را سیراب کرده بودند.
مترجم با استفاده از دانش و آگاهی خود از این منابع از یک سو و بهرهمندی از تفکر شاعرانه و قلم شیوای خود از سوی دیگر توانست در ترجمه این اثر به زبانی دست یابد که درخور بوف کور هدایت است، مترجم در فرم زبانی شابووی کویر از همه ظرفیتهای زبان کردی تا جایی که مقدور بوده بهره گرفتهاست و زبان راوی را که در جاهایی به شعر پهلو میزند چنان دریابد که بیآنکه چیزی را بردارد و فرو نهد برگردانی سخت نیکو از آن به دست دهد که گفتی دیگر بار در زبان مقصد نوشته شده است.